Thedayiscold,anddark,anddreary;Itrains,andthewindisneverweary;天冷、阴暗、沉闷;下着雨,风也刮个不停;Thevinestillclingstothemolderingwall,Butateverygustthedeadleavesfall,藤还攀附着颓垣残壁,每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,Andthedayisdarkanddreary。Mylifeiscoldanddarkanddreary;天真是阴暗而沉闷。问学必有师,讲习必有友,以下是细心的小编帮大伙儿找到的15篇英语优美短篇的经典诗歌。
外国诗歌四首
《学习策略与测评》(粤教版第二册)・新世纪出版社出版 华武仁 原创 6.外国诗歌四首 (《致大海》《我一无所求》《底片》《黑八月》) 一、重点、难点与对策 《致大海》作于1824年。这一年,普希金遭到流放。在此之前,诗人曾打算偷渡出海,逃避流放,但没有成功。写这首诗,正体现着身处困境的诗人对自由的极度向往,表现了诗人在沙皇残酷专制的现实面前,不屈不挠,追求理想的执著精神。奔放而自由的抒情,是《致大海》最重要的特色。这首诗用开阔的意象,澎湃的激情,拟人的手法,直抒胸臆的文笔,纵情抒写大海。诗人对大海以“你”相称,向大海倾吐自己的苦闷之情,借大海表达自己的理想向往。在这一对话过程中,诗人作为抒情主体,获得一个壮阔如大海的抒情形象。整首诗气势磅礴,意境雄浑,诗情奔放,是一曲悲壮而凄美的自由颂歌。 《我一无所求》,题目为编者所加,体现了抒情主人公的精神世界。这是一首爱情诗,抒发了诗人对所爱的人一往情深却一无所求的心意;诗歌含蓄、优美,用词讲究,意境轻柔。《底片》从小处着眼,以小显大,以一个小小的“底片”为。写作对象,引发人深深的思考。《黑八月》抒写了抒情主人公的情感态度的变化,从前只爱光明日子,现在也爱如黑八月一样的黑暗日子;诗歌意象鲜明突出,情感态度明确坚定。 学习重点: 1.领会本单元选编的几位外国诗人的个性风格,感悟他们的诗情诗意。 2.初步认识中外诗歌的不同风貌。 学习难点: 理解“大海”这一诗歌意象;品味《我一无所求》中所体现的爱与美;把握《底片》一诗富有哲理和思辩的诗意;感悟《黑八月》所呈现的宽厚的人生胸襟。 学习策略: 在反复诵读的基础上,感受诗歌意象,品味诗歌情感,了解外国诗歌的一般特点。学生可借助网络平台,作一点课外延伸,进一步感受中外诗歌的不同特色。 二、基础与能力训练 (一)基础知识 1.下面加点字注音正确的一项是( ) A.闪烁shuò 絮xù 语 迷惘mǎng 喑yīn 哑 B.峭qiào 壁 倔jué强 喋dié喋 薄bó 雾 C.柔嫩nèn 嗡wēng 嗡 湿shī 婆 钏chuàn 镯 D.体谅liàng 寂jì 静 一摞luó 啜chuò饮 2.下列各句中,加点的熟语使用恰当的一项是( ) A.在下乡体验生活期间,他住在一间风雨飘摇的土屋里,衣着打扮也很土气,俨然一位典型的乡巴佬。 B.巴勒斯坦激进组织哈马斯释放了被他们扣押的三名以色列人质,可以色列却投桃报李仍然对哈马斯精神领袖亚辛实施了暗杀行动。 C.李华这次全市统考获得了第十名的好成绩,非常高兴,回家的路上一蹦一跳的,步伐犹如蜻蜓点水一般轻盈。 D.希望某些领导人少说些空话,多干些实事,真正为社会弱势群体谋福利,不要站着说话不腰疼。 3.下列各句中,语意明确的一句是( )(全国Ⅱ) A.印度洋海啸发生后,中国政府进行了迄今为止最大规模的对外救援行动。 B.今天老师又在班会上表扬了自己,但是我觉得还需要继续努力。 C.祁爱群看见组织部新来的援藏干部很高兴,于是两人亲切地交谈起来。 D.因患病住院,83岁高龄的黄昆和正在美国的姚明没能到场领奖。 4.下面对本单元诗歌的'解说,有误的一项是( ) A.《致大海》的诗人独自徘徊于大海的岸上,领略她的“黄昏时分的幽静”、“任性的脾气的发作”、时而庇护渔人时而让渔船覆没的“喜怒尤常”――所有的一切,都是诗人的奔放自由性格的折射。 B.《我一无所求》用优美的文笔写乡间的生活小景,诗中呈现着各种美丽而恬静的画面。富有画面感和色彩感是泰戈尔抒情诗的一大特点。 C.《黑八月》描写的雨季应该是非常漫长、晦暗的,但是诗人却以一种非常生动有趣的语言来叙说,表达了诗人对生活、对人生宽厚的接纳,反映出一种生活的厚实感和韧性的生命力。 D.《底片》在内容和形式、现象和本质、单一和多样等等方面形成了一种张力,因此富于哲理性和思辨性。在表现方法上,本诗采用了白描、独白的方式。 5.对下列有关《致大海》诗句的理解,不恰当的一项是( ) A.“在你的荒漠之中,有一样东西/它曾使我的心灵为之震惊”,这里的震惊是指拿破仑对俄国的征伐事件。 B.“另一个天才,又飞离我们而去/他是我们思想上的另一位君王”,这里表现了诗人对投身希腊革命的诗人拜伦的崇拜。 C.“正象你一样,他威严、深远而阴沉/他像你一样,什么都不能使他屈服投降”,这是赞美拜伦,更是赞美大海。 D.“到处,人们的命运都是一样:/哪里有幸福,必有教育/或暴君看守得非常严密。”这几句诗表现了诗人对沙皇统治现实的失望。 6.下面是某中学对一个班46名学生心态所作的调查,请用一句话对下列调查作出结论。(不超过10个字) ①你最值得高兴的事情是什么?18人选答“找到一个好朋友”,14人选答“通过自己的努力做成一件事”。 ②你最大的苦恼是什么?17人选答“没有知心朋友”,13人选答“不被别人理解”。 ③你受委屈时向谁诉说?29人选答“朋友”,17人选答“独自忍受”。 ④你对家长的最大希望是什么?17人选答“该自己做的事让自己做主”,16人选答“感情上的理解”。 答: 7.仿照下面的一首小诗,续写一节诗,要求使用比喻的手法,句式和例句相同。 情是 仿写:情是 跳荡的火焰, 炽热鲜艳, 令人陶醉。 但若不添柴加木, 火焰就会熄灭。 8.文学常识填空: ⑴普希金是 (国别)杰出的诗人,他的作品被称为“ ”。诗体小说 是其代表作。 ⑵出生在 诗人 是推荐亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者,19,他因创作了诗集 而荣获诺贝尔奖。 (二)课内阅读 阅读下面诗歌,完成9~14题。 我一无所求 泰戈尔 我一无所求,只站在林边树后。 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。 湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。 在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。 我沉静地站立着。 我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。 芒果树在村径上撒着繁花,蜜蜂一只一只地嗡嗡飞来。 池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经。 你把罐儿放在膝上挤着牛奶。 我提着空桶站立着。 我没有走近你。 天空和庙里的锣声一同醒起。 街尘在驱走外国经典诗歌大全
1、《世界上最远的距离》
作者/泰戈尔(印度)
世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你
世界上最远的距离
不是 我站在你面前
你不知道我爱你
而是 爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是 彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意
世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底
2、《野 蔷 薇》
作者/歌德 (德国)
少年看到一朵蔷薇 荒野上的小蔷薇
那么娇嫩 那么鲜艳
少年急急忙忙走向前 看得非常欣喜
蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇
少年说 我要采你 荒野上的小蔷薇
蔷薇说 我要刺你
让你永远不会忘记 我不愿意被你采折
蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇
野蛮少年去采她 荒野上的小蔷薇
蔷薇自卫去刺他 蔷薇徒然含悲忍泪
还是遭到采折
蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇
3、《请再说一遍我爱你》
作者/布朗宁夫人(英国)
说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你
即使那样一遍遍地重复
你会把它看成一支布谷鸟的歌曲
记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中
如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天
披着满身的绿装降临 也不算完美无缺
爱 四周那么黑暗
耳边只听见惊悸的心声
处于那痛苦的不安之中
我嚷道 再说一遍 我爱你
谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动
谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意
说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟
只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里
4、《春天的黄昏》
作者/屠格涅夫 (俄罗斯)
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流――
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
5、《春天》
作者/萨巴 (意大利)
春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。
光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
理应()
获得再生。
你的来临
使坟墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭。
优美诗歌精选
(一)
星城登阁又重游,仰望银河环宇流。
远看麓山多曲径,近观汉墓一王丘。
彩虹高挂长空外,湘水中分橘子洲。
纵有浮云常蔽日,放宽眼量自消愁。
(二)
琼花一夜舞疯狂,晓看星城换靓妆。
平野茫茫松塔白,池塘凯凯麓林苍。
山茶饮雪胭脂醉,冬菊凌寒傲骨香。
翁妪相携登伟阁,天心饱览玉风光。
(三)
星沙独峙天心阁,城喋苍森兀紫楼。
竹隐茗园泉倚石,桥横江渚雁过鸥。
萧王殇义西崩角,李芾焚家北奠鍪。
文夕硝烟悲古郡,歌惊残梦笛悠悠。
(四)
星城欲晓霭迷茫,万籁朦胧动八方。
衡岳烟浮淡弦月,匡庐霞涌艳朝阳。
金锺鸿雁云天外,银发龙泉伟阁旁。
舞罢登楼九霄近,凌空长啸一飞觞。
(五)
天心放眼四垂空,衡岳寒霜尽染枫。
湘水千舟摧白浪,橘洲百羽御苍穹。
风光带上芳菲雨,杜甫阁边丝竹风。
景入金秋色尤美,夕晖斜照水天红。
(六)
岳麓为屏伴妙高,楚天一览竞妖娆。
雕楼画栋旌旗猎,石壁图腾战马萧。
四面烟霞连锦绣,万家灯火谱风骚。
绕亭绿树生新籁,心共青云上碧霄。
(七)
天心杰阁俯苍茫,记得当时集上方。
诸老风流仍此地,百年高会几重阳。
填膺世事孤筇外,回首江城落照旁。
今日茱萸思遍插,摩挲清泪滴壶殇。
(八)
炎炎夏日何方好?携友天心避暑行。
莲绿平湖群燕舞,蝉鸣高树百花迎。
紫穹霞涌暖流急,梦泽波扬凉意生。
淑气蒸腾烟雨阁,江山万里一星城。
(九)
天心阁峙立峰巅,玉宇琼楼生紫烟。
画栋雕梁添异彩,飞龙丹凤舞翩跹。
潇湘北去洞庭汇,衡岳东延灵气缠。
汉楚长沙多志士,江南圣地尽英贤。
(十)
星城登阁又来游,眺望银河环宇流。
天造麓山多曲径,地生枫叶落深丘。
彩虹弧跨长空外,湘水中分橘子洲。
莫怨浮云时蔽日,放宽眼量自消愁。
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
镜子将告诉你朱颜怎样消逝,
Thy dial how thy precious minutes waste;
日规怎样一秒秒耗去你的华年;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
这白纸所要记录的你的心迹
And of this book this learning mayst thou taste.
将教你细细玩味下面的教言。
The wrinkles which thy glass will truly show
你的镜子所忠实反映的皱纹
Of mouthed graves will give thee memory;
将令你记起那张开口的坟墓;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
从日规上阴影的潜移你将认清,
Time's thievish progress to eternity.
时光走向永劫的悄悄的脚步。
Look, what thy memory can not contain
看,把记忆所不能保留的东西
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
交给这张白纸,在那里面你将
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
看见你精神的产儿受到抚育,
To take a new acquaintance of thy mind.
使你重新认识你心灵的本相。
These offices, so oft as thou wilt look,
这些日课,只要你常拿来重温,
Shall profit thee and much enrich thy book.
将有利于你,并丰富你的书本。
Why is my verse so barren of new pride,
为什么我的诗那么缺新光彩,
So far from variation or quick change?
赶不上现代善变多姿的风尚?
Why with the time do I not glance aside
为什么我不学时人旁征博采
To new-found methods and to compounds strange?
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
Why write I still all one, ever the same,
为什么我写的始终别无二致,
And keep invention in a noted weed,
寓情思旨趣于一些老调陈言,
That every word doth almost tell my name,
几乎每一句都说出我的名字,
Showing their birth and where they did proceed?
透露它们的身世,它们的来源?
O, know, sweet love, I always write of you,
哦,须知道,我爱呵,我只把你描,
And you and love are still my argument;
你和爱情就是我唯一的主题;
So all my best is dressing old words new,
推陈出新是我的无上的诀窍,
Spending again what is already spent:
我把开支过的,不断重新开支:
For as the sun is daily new and old,
因为,正如太阳天天新天天旧,
So is my love still telling what is told.
我的爱把说过的事絮絮不休。
死神,你莫骄傲
John Donne
约翰•邓恩
Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so;
死神,你休要得意,尽管有人说你, 威力无比、可怕至极。都是放狗屁。
For those whom thou think'st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
因为可怜的你啊,自以为能把命夺, 可他们没死。死神,你也杀不了我。
From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow,
你的样子不过是舒服的睡眠和休息, 若你亲临,一定会带来更美的享赐;
And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul’s delivery.
难怪越是人中豪杰,越跟你跑得快, 灵魂能得到解脱,尸骨能有好安排。
Thou’rt slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你听任机遇、君王和亡命徒的摆布,
And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy, or charms can make us sleep as well,
你整日地与毒药、战争、疾病为伍;罂粟和迷药同样能让我们入眠安息,
And better then thy stroke; why swell'st thou then?
好过你的突然袭击,你还有啥得意?
One short sleep past, we wake eternally,
小憩过后,我们将永远醒来不再睡,
And death shall be no more: Death, thou shalt die.
死将不复存在:死神,必死的是你。
优选英语诗歌欣赏
Crossing the Bar
By Alfred Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
渡沙渚
阿尔费雷德丁尼生
夕阳下,闪疏星,
召唤一声清朗!
愿沙渚宁静,
我将出海远航;
潮汐如梦幻,
涛声似止,浪花息;
大海深处涌来,
又悄然退却。
暮霭钟鸣,
黑夜将笼罩!
愿诀别无悲声,
登舟起锚;
千古洪流,时空无限,
滔滔载我至远方;
渡沙渚一线,
泰然见领航。
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
英语美文诗歌5首相关文章:
★散文诗歌欣赏5首
★5U文学网-提供范文-作文-诗歌-名言大全
我饿极了,我睡在证据确凿的三伏天。我
羁旅漫行直至筋疲力尽,前额靠着干瘪的晒谷
场。为了热病不泛起阵痛,我窒息住它的参乎。
我抹去昏沉艏柱上它的数字。我一次次驳回。
杀戮近在身旁当世界想要变得更好。我灵魂的
雾月从未被翻越,谁在荒凉的羊棚里点起了火?
这不再是清寂黄昏那椭圆的意志。百万恶行呼
叫的双翼突然升起在昔时漫不经心的眼睛,向
我们显示你们的企图和弃置已久的内疚吧!
你显示吧;我们从未了结消瘦的群燕那崇
高的安逸。贪婪地靠近宽敞的轻盈。时间中俱
不确定惟有爱在扩大。不确定的他们,茕茕孓
立,于心之峰顶。
我饿极了。
(1)
Dark brown is the river,黑褐色的河流,
Golden is the sand.金黄色的沙丘
It floats along forever,沿着树的两边
With trees on either hand.它永远在漂流。
(2)
Green leaves a-floating,绿叶在水上漂流,
Castles of the foam,泡沫造成的城堡,
Boats of mine a-floating---我的船在水上漂浮,
Where will all come home? 那里才是归途?
(3)
On goes the river 河水继续地流着
And out past the mill,经过了磨坊,
Away down the valley,流下山谷,
Away down the hill.再流下山岗。
(4)
Away down the river,河水向下流转,
A hundred miles or more,有一百哩长,或者更多,
Other little children 别的孩子们
Shall bring my boats ashore.将会把我的船带到岸边。
by R. L. Stevenson
Hyla Brook 雨蛙溪
By June our brooks run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
一到六月,我们的小溪就不流也不唱了。
再过一阵子去看,便会发现溪水
要嘛,全摸索到地底下去了
(连带着所有的雨蛙族
一个月前,它们还在迷雾之中叫着,
像雪橇铃的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)
要嘛,就挥舞着,在水金凤里冒了上来,
细瘦的叶子在岸上被风吹斜
而且还是背着流水的方向斜。
留下溪床,一张褪色的纸片
上面满是枯死的叶子,被晒得粘贴在一起‥‥
除了记性好的以外,谁也认不出这是一条溪流
可以想见的是,这条溪流与一路唱着流向
其它地方的许多溪流是太不相同了。
我们爱吾所爱,无他,爱其本色而已。
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
【中文译文】
战场
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的'花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔
Annabel Lee
安娜贝李
Edgar Allan Poe
埃德加·爱伦·坡
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在大海边一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女你或许认得,
By the name of Annabel Lee;
她名叫安娜贝李;
And this maiden she lived with no other thought
这少女活着没有别的愿望;
Than to love and be loved by me.
只为了与我相爱。
I was a child and she was a child
她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里;
But we loved with a love that was more than love
可我们相爱,爱超越了爱
I and my Annabel Lee
我和我的安娜贝李;
With a love that the winged seraphs of Heaven
我们的爱连天上的六翼天使
Coveted her and me.
也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago
这就正是那原因,很久以前
In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里,
A wind blew out of a cloud
夜里一阵冷风从云中吹落,
Chilling my beautiful Annabel Lee;
冻僵了我的安娜贝李;
So that her highborn kinsmen came
于是她高贵的亲戚来到凡间
And bore her away from me,
把她从我的身边带走,
To shut her up in a sepulchre
将她关进一座坟墓
In this kingdom by the sea.
在大海边的王国里。
The angels, not half so happy in Heaven,
这些天使在天上并不快乐,
Went envying her and me;
于是把我和她妒嫉
Yes! That was the reason as all men know, In this kingdom by the sea
对--那便是原因(众所周知,在大海边的王国里)
That the wind came out of the cloud by night, chilling
云中刮起了寒风,
And killing my Annabel Lee,
冻杀了我的安娜贝李。
But our love it was stronger by far than the love of those who were older than we
但是我们的爱情更为强烈 比那些年纪长于我们的人
Of many far wiser than we
比那些智慧胜于我们的人
And neither the angels in Heaven above
无论是天上的天使,
Nor the demons down under the sea,
还是海底的妖魔,
Can ever dissever my soul from the soul
都不能将我们的灵魂分离,
Of the beautiful Annabel Lee;
我和我美丽的安娜贝李。
For the moon never beams without bringing me dreams
因为每一丝月光都带我入梦
Of the beautiful Annabel Lee;
美丽的安娜贝李的梦
And the stars never rise but I see the bright eyes
群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
我的美丽的安娜贝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就这样,我整夜躺在她身旁
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我亲爱的--我亲爱的--我的生命,我的新娘,
In her sepulcher there by the sea
在大海边那座坟茔里,
In her tomb by the sounding sea.
在大海边她的墓穴
children's song孩子们的歌
(r.s.托马斯/作,张文武/译)
we live in our own world,
a world that is too small
for you to stoop and enter
even on hands and knees,
the adult subterfuge.
and though you probe and pry
with analytic eye,
and eavesdrop all our talk
with an amused look,
you cannot find the centre
where we dance, where we play,
where life is still asleep
under the closed flower,
under the smooth shell
of eggs in the cupped nest
that mock the faded blue
of your remoter heaven.
我们生活在自己的世界,
一个对你们而言太小的世界,
即使手脚并用
俯下身子,你们也难以进来。
成年人的托辞。
即使你们用善于分析的眼睛
去探究、窥视,
用愉快的表情
去偷听我们所有的谈话,
你们仍然不能找到那个中心,
在那里,我们跳舞,我们玩耍,
生命仍在酣睡,
在那紧闭的花朵下,
在那光滑的蛋壳下,
杯状的巢内的蛋,
嘲笑着你们那更为遥远的天堂中
褪色的忧郁。
For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭说你还爱着什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你见爱于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
说你不爱任何人却地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因为你心中有这种谋杀的毒恨,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙着要对你自己图谋不轨,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.
你改变想法吧,好教我改变观点!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
毒恨的居室可以比柔爱的更美?
Be as thy presence is, gracious and kind,
你应该像外貌一样,内心也和善,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
至少也得对自己多点儿慈悲;
Make thee another self for love of me,
你爱我,就该去做另一个自身,
That beauty still may live in thine or thee.
使美在你或你后代身上永存。